Übersetzungsagenturen

Übersetzungsagenturen oder freiberufliche Übersetzer?


Freiberufliche Übersetzer

Vorteile


  • Geringe Kosten: Durch den direkten Kontakt zwischen Übersetzer und Auftraggeber entstehen keine Kosten für Vermittlung, Verwaltung, Marketing und Logistik. Sie zahlen nur für die eigentliche Übersetzung bzw. die erbrachten Leistungen.


  • Keine Umwege: Der Übersetzer ist Ihr direkter Ansprechpartner. Details, evtl. Fragen und besondere Wünsche gehen nicht verloren und Sie sparen wertvolle Zeit.


  • Konsistenter Übersetzungsstil: Alle Übersetzungen werden von derselben Person angefertigt. D. h. die Konsistenz Ihrer firmeninternen Fachterminologie ist gewährleistet und Sie erhalten Ihre Texte stilistisch einheitlich.


  • Vertrautheit mit Ihren Produkten und Leistungen: Bei längerer Zusammenarbeit erwirbt der Übersetzer zusätzliche Fachkompetenz und kennt Ihre firmeninterne Fachterminologie.


  • Kontrolle: Sie wissen genau, wer übersetzt. Es entsteht eine Vertrauensbeziehung.


Nachteile


  • Beschränkt auf weinige Sprachen.


  • Technische Ausstattung evtl. nicht ausreichend.

Übersetzungsbüros & Co.

Vorteile


  • Meistens optimale technische Ausstattung.


  • Entlastung des Auftraggebers bei größeren Übersetzungsprojekten mit mehreren Sprachen.


Nachteile


  • Hohe Kosten: Auftraggeber zahlen zusätzlich für Arbeitsvermittlung, Verwaltung, Marketing und Logistik.


  • Zeitaufwendig: Kein direkter Kontakt zwischen Übersetzer und dem Auftraggeber. Fragen an den Übersetzer können von der Agentur i. d. R. nicht sofort beantwortet werden, da die Agentur zunächst selbst Rücksprache mit dem Übersetzer halten muss.


  • Keine Konsistenz im Übersetzungsstil: Größere Aufträge werden häufig aufgeteilt und an mehrere Übersetzer vergeben. Da jeder Übersetzer einen anderen Stil hat, ist das Ergebnis dann nicht einheitlich und Sie erhalten einen "Stil-Chaos".


  • Keine Vertrautheit mit Produkten und Leistungen: Aufträge werden oft von wechselnden Übersetzern bearbeitet, die die Produkte und Leistungen des Auftraggebers kaum kennen. Die Ergebnisse sind dann weniger als optimal.


  • Eingeschränkter Service: Details oder besondere Wünsche des Kunden können durch den indirekten Kontakt zum Übersetzer verloren gehen, welche sich ebenfalls negativ auf die Qualität der Übersetzung auswirken kann.


  • Fehlender Informationsfluss: Benötigt der Übersetzer weitere Informationen, fragen Agenturen beim Auftraggeber häufig nicht nach und trösten den Übersetzer damit, dass Sie niemanden erreichen konnten. Infolgedessen sind Qualitätsverluste vorprogrammiert.


  • Frustrierte Übersetzer: Übersetzungsbüros behalten einen erheblichen Teil des Honorars für sich selbst. Die geringe Bezahlung des Übersetzers führt letztlich zu Frustration und folglich oftmals zu Qualitätsverlusten.


  • Keine Kontrolle: Auftraggeber haben kaum Kontrolle darüber, wer in welcher Qualität übersetzt. Ihnen als Auftraggeber ist der Übersetzer nicht bekannt. Übersetzer müssen sich oft vertraglich verpflichten, den Endkunden nicht zu kontaktieren.


  • Keine konstante Qualität: Übersetzungsbüros wechseln oft Ihre Übersetzer. Dadurch ist die Qualität nicht immer konstant.
Share by: