Qualitätsmanagement

Qualitätsmanagement


Fachübersetzungen in Türkisch.

Unsere Philosophie

Kein Dolmetscher und Übersetzer ist ein „Allround-Talent“.

Für das Gelingen einer Übersetzung oder Dolmetschertätigkeit sind nicht nur fundierte Sprachkenntnisse des Übersetzers/Dolmetschers erforderlich, sondern auch umfangreiches Fachwissen, Informationslogistik und spezifische Kenntnisse über die jeweiligen Länder sowie ihre Verwaltungsstrukturen, Gesetze und kulturellen Eigenheiten.

Um Qualitätsverluste im Übersetzungsprozess auszuschließen, ist es von größter Wichtigkeit, dass Übersetzungen nur von spezialisierten Fachübersetzern angefertigt werden, die ausschließlich in ihre eigene Muttersprache übersetzen (Zielsprache). Denn nur muttersprachliche Übersetzer mit fachspezifischer Erfahrung und entsprechenden Qualifikationen und Referenzen sind auch wirklich in der Lage, die Inhalte und Botschaften des Ausgangstextes richtig zu verstehen und in der Zielsprache mit allen dazugehörigen sprachlichen Feinheiten korrekt wiederzugeben.

Qualitätssicherung

Unsere Qualitätssicherungsprozeduren orientieren sich an DIN EN ISO 17100 und ISO 9001. Alle Übersetzungen, die wir anfertigen, erfolgen unter Einhaltung der DIN EN ISO 17100 sowie nach dem Muttersprachen- und 4-Augen-Prinzip. Darüber hinaus haben wir interne Vorgaben und Richtlinien, um diese Standards zu übertreffen.

Qualitätskontrolle

Alle durch uns angefertigten Übersetzungen werden grundsätzlich einer Qualitätskontrolle unterzogen. Diese Qualitätskontrolle erfolgt in mehreren Stufen:


  1. Übersetzung durch einen Fachübersetzer
  2. Korrekturlesen (ein zweiter Übersetzer überprüft die Übersetzung auf Vollständigkeit, Konsistenz sowie sprachliche, stilistische und inhaltliche Korrektheit)
  3. Evtl. Korrekturen
  4. Endkontrolle und letzter Feinschliff

 

Qualität braucht jedoch Zeit! Durch die rechtzeitige Bereitstellung von Informations- und Hilfsmaterial (z. B. Verhandlungsunterlagen, sachbezogene Terminologien, frühere Übersetzungen mit Ausgangstext, Abbildungen etc.) tragen Sie entscheidend zu unserer gezielten Vorbereitung bei.

Sorgfältige Auswahl von Übersetzern

Entscheidend für ein gutes Resultat einer Übersetzung sind nicht nur die Sprachkenntnisse, sondern auch notwendiges Fachwissen, Informationslogistik sowie die Kenntnis über Land, Kultur und Gesetze der entsprechenden Länder.

Um Qualitätsverluste auszuschließen ist es wichtig, dass Übersetzungen nur von spezialisierten Fachübersetzern, deren Muttersprache die Zielsprache ist, angefertigt werden. Denn nur Muttersprachler mit spezialisierten Fachgebieten können die Botschaft des Ausgangstextes richtig verstehen und in der Zielsprache mit allen sprachlichen Feinheiten korrekt wiedergeben.

Übersetzer und Übersetzerinnen, die sich bei uns bewerben, durchlaufen daher ein genau definiertes Auswahlverfahren. Dabei werden nicht nur ihre fachlichen und sprachlichen Kompetenzen, sondern auch ihre Schlüsselqualifikationen, die Grundvoraussetzung für ihre Tätigkeit sind, geprüft. Erst nach Bestehen einer Testphase werden sie in unsere Datenbank als Stammübersetzer und Stammübersetzerin aufgenommen. Somit stellen wir sicher, dass nur qualifizierte Fachkräfte an unseren Projekten arbeiten.

Maßgebend für eine dauerhafte Zusammenarbeit sind schließlich unsere regelmäßig durchgeführten Qualitätsbeurteilungen. Mit Hilfe dieser Beurteilungen stufen wir dann unsere Übersetzer und Übersetzerinnen in die entsprechende Klassifikation ein.

Unsere Anforderungen an Übersetzer und Übersetzerinnen

  • Muttersprachler/in
  • Nachweis der beruflichen Qualifikationen
  • Mind. 3 Jahre Berufserfahrung
  • Dokumentation der Referenzen
  • Nachweise über fachspezifische Eignungen
  • Vorlage von mind. 2 Arbeitsproben
  • Vertrautheit mit gängigen DTP- u. Textverarbeitungsprogrammen
  • Verpflichtung zur Geheimhaltung
  • Erreichbarkeit zu festen Zeiten

Projektmanagement

Bei der Organisation und Durchführung Ihrer Übersetzungsaufträge steht Ihnen ein Projektmanager zur Verfügung. Er ist zuständig für den gesamten Ablauf Ihres Projektes und somit die zentrale Anlaufstelle für alle Beteiligten.
 
Auch bei multilingualen Übersetzungsprojekten organisiert er die Auswahl der geeigneten Übersetzer in den entsprechenden Ländern und leitet alle notwendigen Informationen, Änderungen und Aktualisierungen an diese weiter.

Technische Ausstattung

Als ein modernes Übersetzungsbüro sind wir mit allen gängigen Programmen (z. B. zur Terminologieverwaltung) ausgestattet. Als Kunde bestimmen Sie, in welchem Format wir die Übersetzung liefern sollen. Bei Bedarf erhalten Sie Ihre Übersetzung layoutgleich mit den von Ihnen gewünschten Formatierungen auf einem Datenträger Ihrer Wahl.

Überzeugen Sie sich von der hervorragenden Arbeit unserer Übersetzer und Übersetzerinnen! Für ein kostenloses und unverbindliches Angebot kontaktieren Sie uns bitte über info@tuerkisch-uebersetzungen.com oder rufen Sie uns an.

Share by: